大腿! 这孩子出手,从无败绩! 东原喷神,威武如斯! 而赵常春,就是这位退休老教授的名字。 可“大翻译家”什么鬼? “现代中国物理学界,最伟大的翻译家是谁?说出来您可能不相信,有一名精通英、法、俄、日、德、意、韩、葡萄牙语八门语言的大拿,就隐藏在我们物理学家队伍之中,他就是某校退休老教授赵常春老爷子。” “老爷子在上世纪八十年代到九十年代前期,共翻译了37篇来自各国声学期刊的重量级文章,一举奠定了自己在国内翻译界的地位。” 一开口,就是看似正经,实则极为讽刺的语气。 典型的王海侠风格。 他一上来,就直接奠定了本文的基础,把赵老爷子说成了一位“翻译家”。 可人家明明是物理学家啊! 看这篇文章的人,一开始还纳闷了一下,然后在看到了 这哪里是说人家是“翻译家”啊,这根本就是在说他抄袭! 抄袭? 蔡杰仔细看了一下,突然发现……看不懂…… 妈蛋,里面只有英文认识,还只是认识一些不怎么专业的名词,涉及到专业名词的时候,每个字母都认识,连起来却完全不明白。 大概和汉语里面,每个字都认识,连起来就不懂一样。 毕竟术业有专攻。 他唯一能看懂的,就是文章的发表时间。 原版的文章发表了之后,长则十年,短则三个月,赵老爷子的文章,就发表了出来。 看到这里,蔡杰哭笑不得。 其实在那个年代,有不少人利用信息不畅干这种事,倒不一定赵老爷子一个人…… 但是,人家都没来惹这些孩子们啊…… “而且这位大翻译家,文风生动,不拘小节,其中许多翻译处简直别出心裁。” 说是别出心裁,翻译都翻译错的地方,一一指了出来。 这段实在是太长了,看的眼晕,跳过。 不过,想来不会少了306那位一边练胸肌一边学外语的外语天才周先庭的努力。 “更有意思的是,赵大翻译家对数字的翻译也别有心得。譬如这里,原文是14,大翻译家估计觉得4字有碍观瞻,不够阳刚气息,直接改成了1,让数据顿时变得阳刚气息十足。” “再譬如这里,原文是271,赵大翻译家直接省略了娘炮的2字,改成了71,高端大气上档次!” 这就是在吐槽赵老爷子的论文里的数据错误,以及“娘炮”论了。 可数据这东西,连抄……都能抄错? 也是没谁了,基本的严谨呢? “更有趣的是,赵大翻译家不但擅长外译中,还擅长中译中。” “直接把别人的数据图表改一改行列,就直接用这种事,对大翻译家来说,能算事吗?” “我们可以连改都不改!直接用!这才是翻译的最高境界!” 又是七八个对照图例。 “在被赵大翻译家说‘娘炮’之后,不够阳刚气之后,我们还有些不满,认为我们受了委屈。” “但在真正了解赵老爷子的学术成就之后,认真学习赵大翻译家的翻译之作之后,我们深感羞愧,在这里,特此向赵