阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第615章:《Waka Waka》(2 / 3)

天后也不一定比得过她。

想到这里。

她的心里又有了底气。

萧辰瞥了眼红发女人,心里暗暗觉得好笑。

这首歌可是后世著名的世界杯主题曲,也叫《非洲时刻》。

这个世界没有非洲,所以就没有取另一个名字。

能打败《哇卡哇卡》的,只有更早之前的几首歌。

然而,这个世界并不存在这种歌。

事实上。

《waka waka》也不是随便取的歌名。

这是斯瓦西里语中的一个动词。

意思是“火焰,热烈的燃烧”。

火焰剧烈燃烧,正如足球在场上跳动。

这是一首能传递精神的歌曲。

狂野而奔放。

只有交给唱功大成,且可以唱出浑厚嗓音的女歌手,萧辰才能放心。

邓诗诗和玲果也都比较合适。

但最适合这首歌的,无疑还是朱蒂。

这是人家的母语。

而且朱蒂身上带着一种执拗的精神。

她唱出来的版本,肯定能最接近前世的原唱。

you"re a good ldier

choosg your battles

pick yourself up

and dt yourself off

and back the saddle

you"re on the frontle

everyone"s watchg

you know it"s serio

we"re ttg closer

this isn’t over

朱蒂一开口,瞬间让人为之一振。

“太好听了!”

“好听到耳朵怀孕。”

“头皮发麻!”

“这么好的歌,叫这个名字,是不是不太合适?”

有人问了这么一句。

这个时候。

一名黑人小伙解释道:“在我家乡waka的意思是‘火焰’,wakawaka的意思是‘火焰,热烈的燃烧’。”

人们这才明白歌名的意思。

歌曲还在继续。

the pressure is on

you feel it

but you"ve got it all

believe it

when you fall t up

oh oh

and if you fall t up

oh oh

tsaa a

zangalewa

cuz this is arena

这里萧辰做了一点改动。

原来最后一个单词是africa。

可是这个世界没有非洲。

有类似的地方。

但是人家不叫这个名字。

就像前世的美洲,这里叫米洲一样。

歌词里面肯定不能出现africa。

萧辰就将其改成了arena,意为赛场,竞技场。

原本的歌词大意是。

哦 哦…

醒来吧

闪耀吧

因为这是在

上一页 目录 +书签 下一页