个好,简单明了,特点十足,而且没有什么捅别人肺管子的地方。
高振东对此表示一百二十个同意,这个名字可不得了,能占住这个坑,可把他乐死了。
与指令、语句这些他尽量少用汉语拼音不同,除了考虑方便广泛推广之外,汉语拼音是表意字,同音字贼多,用汉语拼音容易出现歧义,周围一圈想抛弃汉字用拼音文字的,到了正式文件,还得上汉字就是这个道理。
比如南棒子要是不用汉字,那连自己姓甚名谁都是弄不清楚的。
但是特定操作系统的名字,可以说是个专有名词了,就用“龙”,翻译也简单,有对应的特定名词。
响当当的,没毛病!
和高振东一样,大家都觉得这个名字好,纷纷叫好。
见现场气氛一片大好,领导也笑道:“你们也提提意见,不能是我一言堂嘛。”
没有人提什么意见,这名字挺好的,没意见硬提?提意见的没有,引申发挥,彰显一下自我倒是有的。
有人站起来就拍了个马屁:“领导这个名字起得好,连外语名字也一并都起好了,俄语дpakpoh,英语dragon,多响亮。”
这两个单词没区别,基本上就是把英语字母换成了西里尔文。
十二机部领导是在高卢鸡留过洋的,虽然后来回来投笔从戎了,那一批老革命家,好多都有这个经历。
他听见这话,皱了皱眉,但是觉得好像又说不出什么毛病来。
这个时候,他听见旁边的高振东发言了。
“这个翻译,我不同意!有更合适的。”
声音铿锵,掷地有声。
所有人都转过来看着高振东,非常诧异,大家都是懂点外语的,觉得这个翻译好像没什么问题啊,高总工这话有点儿煞风景了。
十二机部领导却是脸上一喜,转过头看着高振东,他知道高振东有意见就必定有原因。
“不论是дpakpoh还是dragon,这个单词都指代的是西方一种长着翅膀,四只脚,长相类似蜥蜴的动物,无非就是能扑棱着翅膀飞上天而已。最重要的是,这种动物实际上是偏向邪恶的,是一种恶兽。这与我们的龙是瑞兽,简直南辕北辙,根本不符,我不同意这种翻译。而且,dragon这个词还有‘残暴的人’的意思,就更不能用了。”
高振东仔仔细细,把dragon的问题说了一遍,大部分人都在点头,原来如此,高总工还真是博闻强识。
只有提出这个翻译的人不太乐意,这是当众打我脸啊。
“这是已经约定俗成,有根有据的翻译方法,高总工你是不是太敏感了一点,我们都是干革命的同志,心理不要那么脆弱嘛。再说了,不用这个,又能用什么?人家不认啊。”
高振东笑了,你要是提过了被我指出来就缩头,我也就算了,你还梗着脖子往上凑,非要用这恶心玩意来做译名,这就可以算得上是故意的了,那这就别怪我了。
今天劳资就是上4次抽奖机会,也要把你丫的给摁下去!
为什么要4次抽奖机会,因为相关典籍比较偏,没记住,咳咳。
高振东在意识中一顿操作,同时动作也没停。
“用这个!”
他转身在会议室黑板上重重的写下了一个单词。
“loong”
g的尾巴被他拉得很长,气势很足。
写完,把粉笔头一扔:“就它,这就是‘龙’的英文翻译。”
“这是什么?”
“这不就是龙的汉语拼音么?”
“不对,多一个‘o’。”
“应该是为了和英语的‘long’区别开来吧。”
提出dragon翻译的人笑了:“高总,技术上你是大拿,没得说,可是这是翻译,专业不一样,用汉语拼音在这种场合还是不妥的。dr