红的街,绿的街,蓝的街,紫的街,辉映着门廊的霓虹灯跳跃着五色的光潮,变化着的光潮,没有色的光潮;泛滥着光潮的天空中有了酒,有了灯,有了高跟儿鞋,也有了钟……
广告牌夜里闪烁出的光“Johnny Walker:Still Going Strong。”[译:喝尊尼获加威士忌,会使你越来越强壮。]
吉士烟不伤吸者咽喉……
亚历山大鞋店,约翰生酒铺,拉萨罗烟商,德茜音乐铺,朱古力糖果铺,国泰大戏院,汉密而登旅社……
回旋着,永远回旋着的霓虹灯――忽然霓虹灯固定了,做出大大的洋文名:“A Doll''s House[译:玩偶之家]。”
笑声从门缝里挤出来,酒香从门缝里挤出来,骰子从门缝里挤出来,Jazz从门缝里挤出来:
“Don’t bring a frown to old Broadway,You’ve got to clown on Broadway,Your troubles there are out of style,For Broadway always wears a s|mile,A million lights they flicker there,A million hearts beat quicker there……”○注[ 2 ]
歌曲大意:大路行人勿皱眉头,来到此地莫要忧愁。长叹短叹太不时髦,这条路一向笑容好。百万盏灯火闪闪照,百万颗心儿勃勃跳。
……引人无限神往。
给扔在欢乐外头的人,又往生活里走去了。他们一些人无家可归,甚至有时候会出去偷东西,只为来舞池享受一夜浮华。
夏知白对她(舞厅)这份工作澈底惹了好大的没意思是在数日后,这事追溯起来还得从她终于头只台子①说起,那是个绅(hen)士( tai),至少刚开始(开场:〈副〉开始。起场,起头,开头。)表面上是这样。
①头只台子:舞场中舞女一天中接的第一个客人。收到了第一张舞票。
漆黑的夜里,发痴的猎物,正是讨大便宜的时候。
刚开始他还是相当规矩的,可跳着跳着,没成想,这个人禽兽的一面发挥,他下作的想得到这千载难逢的便宜,想得血脉贲涨。
估摸着已经临界,所以有了怪兽一样的蛮力抱着她,手也便开始像蛇一样胡乱游走了。
“我晓得你们这些都是明码标价,你要是意愿,阿拉买票带出①。”他一副怪蜀黍窝盘她的作态。
夏知白干笑着扒开了他的手,“V我50,但不卖出街钟②。”
“我在福开森路有小房子③,你可以住在那儿。”男人油腻地觍着脸笑。
“有意思,这么说你是要包养我? ”夏知白挑眉。
那麻巤佬④点首,手开始往下走,算是澈底撕开了楚楚衣冠。
嘿!我这暴脾气。
①买票带出:指舞客花钱将舞女带出舞场。窝盘:哄骗。
②出街钟:客人若看中某舞女,要带她去别的场所消遣,则先得买“出街钟”才行。
③小房子:在外秘密租凭的房子。
④麻巤佬:色男;油腻大叔。
光是跳跳舞,也不十分讨厌,因之还可以略略假以辞色,奈何对方太下头。到了这种时候,夏知白就不得不也露出她禽兽的一面了。所以当舞场上的执事人员,歌舞厅经理匆匆赶来时,那人客经已被卸掉了双臂。
“我已经控几我寄几辣,只是脫臼而已,去找个老中医就好。