。而有些人是特别善于讲价的,他有政治家的脸皮,外交家的嘴巴,杀人的胆量,钓鱼的耐心,坚如铁石,韧似牛皮,所以那些人能压倒那些待价而沽的商人。她便也不再去细究,点点头道声好。
老头做成一笔生意,当即笑眯眯地替她将写了当票,写得一淸二楚,盖了章,教夏知白签字画押。
她拒绝了类似于支票的可兌现的银元票,而后老头拿出一叠包好的大洋、纸币,当面数好了数,递给她:“小姐请点一点。”
夏知白假笑道谢,拿过来装模作样地清点一番,只见最大面值的便是正面着中央银行、壹百元圆面值和纹饰,反面是孙|中山圆头像(1928年中央银行发行的国币券),乘无人看见便把钱放妥当,手里只留了一点特意换的零子。
她拎着钱袋,也不懂这些钱在这个时代的价値。只觉得应先吃顿好的,再然后租一个房子,好叫她有个落脚的地方。
出了门,把载她来的黄包车夫的车钱付了。
突然,僻衖之內竄①出来一个压低鸭舌帽的细孥仔②,一把就抢走了她的把子③,便飞跑而去。意外来得太突然,她措所不及。
①衖:同“巷”。另音lòng,见“弄”。竄:见“窜”。
②细孥仔:现多写为“细路仔”,小孩子之意。
③把子:同“巴子”“霸子”,在白相社会中应作“钱袋”解释。
急得夏知白赶忙去追,一边嘴里直喊:“抢劫啊!Stop, thief! 小偷站住! ”
那扒手抄过了弄堂,便是脚底下生了风似的,跑得忒快。
她哼而且追得上气不接下气之时,瞄见拐角处一个黑皮①男人逡巡而过,似乎是个本圈②。
她好似看到了锦鲤佛光般大喊:“Help!抢劫啦!警察叔叔,就是这个人,快帮我拦住他!”
然而却见格党麻子③如瞽如盲,他像龙虾人似的,就象老沒瞧见听见一般看冷舖④ ,冷漠脸地只冷眼看着劫匪擦肩而过。
①黑皮:黑话。民国时期的警察制服为黑色,常常仗势欺人,老百姓把他们叫做黑皮警察,简称黑皮。
②本圈:指本国巡警。
③格党麻子:那人。
④看冷舖:坐观它人危险、不肯援助者也。
现实却真实到想落泪。
原来牵猢狲①小蟊贼见夏知白收得麦克麦克②数洋钱,却不知有多少,心中动了火,思想要谋她的,欺她是个单身洋盘③,人生路弗熟,料沒有人晓得他来踪去迹,却不,这项洋钿[ 5 ]落得要了。
①牵猢狲:指窃洋装客。
②麦克麦克:系洋泾浜语。好些。muckamuck的音译。
③洋盘:缺乏经验,不内行容易上当受骗者,讽刺旧社会洋人。
④跑灯花:黄昏时出人不意行窃,叫跑灯花。
夏知白本是头一回来这个地方,因跑灯花④往其无序、重复、多歧的迷宫内(衖子里)游走与兜绕,不见了踪影。且是天色看看黑将下来,沒个道理。
亲身经历的接二连三的黑暗洞穴中跑了一回,夏知白再没力气跑了,喘着可怜的呼吸,不肯再追,没奈何的找了个阶沿,就要从包里拿出纸巾垫坐。
这时那巡警却走将过来。
只见是个精瘦汉子,身量不高,歪戴着警帽,一只裤腿上扎着缠腿,一只裤底卷将来,正反手拿着警棍,一副扯空的幅子①。
①扯空:指游手好闲,悠哉游哉的样子。
“你刚才为什么不拦住他,赐他一副银手镯?”这事教她惦记上了,气喘吁吁的断续的问道。
“啥?